Guía completa de palabras ofensivas que debes evitar en Irlanda

Guía completa de palabras ofensivas que debes evitar en Irlanda

 

Normalmente aquellos que estudian el inglés están mucho más familiarizados con el acento americano y británico que con los modismos de otros países anglófonos.

La fuerte influencia de estadounidenses y de Gran Bretaña en la cultura del cine, la televisión, la música o Internet, hace que normalmente se preste mayor atención y se conozcan mejor las variaciones y palabras ofensivas en el inglés coloquial para estos dos países.

Sin embargo, ¿qué hay de esas jergas o frases típicas de otros lugares del mundo en los que también se habla inglés? Al ser un emigrante, debes tener especial cuidado cuando te comunicas con los habitantes del país donde te encuentres, ya que mientras aprendes el vocabulario es posible que tengas ciertas dificultades con la pronunciación o entonación de algunas frases y puedes llegar utilizar palabras ofensivas sin saberlo.

En Irlanda específicamente puede resultar difícil debido al acento irlandés, que se caracteriza por su pronunciación fuera del común anglófono. Puedes intentarlo, con algunos de los sonidos típicos del acento irlandés: la “i” se pronuncia como “oi” o “ai”, como en la palabra “irish” (irlandés), que se pronuncia “oirish”. El sonido “th” se suele pronunciar como una “t” o una “d”. El sonido “ow” se convierte en “eow”.

Si es momento de comunicarte directamente con un irlandés, debes tomar en cuenta estas frases que se consideran palabras ofensivas y su pronunciación:

Eejit: que significa “Idiota”

Feck off: traducido como “Vete por ahí”. Es una variación de la expresión vulgar del “fuck off”.

Dub: Dublinés. Es la forma coloquial de referirse a alguien nativo de Dublín. No querrás dirigirte a un habitante de otra ciudad con esta jerga, ya que los irlandeses con extremadamente regionalistas.

Craic: utilizada para “Cotilleo”, en realidad tiene múltiples osignificados y se combina en distintas frases para formas otras expresiones: “Are you having the craic?” (¿Te estás divirtiendo?), o “What’s the craic?” (¿Qué tal?, ¿Qué pasa?, ¿Qué te cuentas?). Pero no debes decirle a una persona “Oh! What a Craic” ya que te estarías refiriendo a un individuo que le gustan los rumores y cotillear a espaldas de sus amigos.

As mad as a box of frogs: Estado de locura. En castizo es el equivalente a “estar como una cabra” aunque literalmente se traduce como “tan loco como una caja de ranas”. Debes tener cierto nivel de confianza para hablar con este término y así decirlo a modo jocoso, ya que un desconocido puede tomarlo como una ofensa a su esta mental.

Off with the fairies: Estar despistado o ausente, ser olvidadizo. En este caso, la entonación, la situación y el tiempo que lleves conociendo a la persona a la que le puedes decir esta frase son importantes. Un extraño puede encontrarse irritado si dices esta expresión.

Otros países como Australia, Nueva Zelanda, Malta o Sudáfrica también tienen su propio slang y, en caso de que viajes o a ellos, es importante que conozcas y te adaptes no solo a sus costumbres y forma de vida, sino también a sus formas de expresión para así evitar las palabras ofensivas en los países que visites.

 



Dejar una Respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

veinte + uno =